Bach, litúrgico. Después de Epifanía.

Las Cantatas de J.S. Bach siguen el año litúrgico y son un ejemplo de Belleza al servicio de la Fe.

Si Dios no estuviera con nosotros en este tiempo (Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, BWV 14) es una cantata escrita para el IV domingo después de la Epifanía con texto basado en un himno de Lutero de 1524 que se estrenó en Leipzig el 30 de enero de 1735. El texto hace alusión a las lecturas del día Mateo 8, 23-27, la tempestad en el lago de Galilea, y Romanos 13, 8-10.; La obra está escrita para tres solistas vocales (soprano, tenor y bajo) y un coro a cuatro voces; corno da caccia, dos oboes, dos violines, viola y bajo continuo

Posee cinco partes

  1. Coro: Wär Gott nicht mit uns diese Zeit

  2. Aria para soprano: Unsre Stärke heißt zu schwach

  1. Recitativa para tenor: Ja, hätt es Gott nur zugegeben

  2. Aria para bajo: Gott, bei deinem starken Schützen

  3. : Gott Lob und Dank, der nicht zugab

Texto original

Traducción al castellano

Coro:

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, So soll Israel sagen, Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, Wir hätten müssen verzagen, Die so ein armes Häuflein sind, Veracht' von so viel Menschenkind, Die an uns setzen alle.

Si Dios no estuviera con nosotros en este tiempo, Israel tendría que decir: Si Dios no estuviera con nosotros en este tiempo, nos habríamos desesperado, pues somos un pobre y pequeño pueblo, despreciado por tantos hombres y subyugado por todos.

Aria para soprano:

Unsre Stärke heißt zu schwach, Unserm Feind zu widerstehen. Stünd uns nicht der Höchste bei, Würd uns ihre Tyrannei Bald bis an das Leben gehen.

Nuestra fuerza es muy débil para resistir al enemigo. Si el Altísimo no estuviera con nosotros, su opresión ya nos habría quitado hasta la vida.

Recitativo para tenor:

Ja, hätt es Gott nur zugegeben, Wir wären längst nicht mehr am Leben, Sie rissen uns aus Rachgier hin, So zornig ist auf uns ihr Sinn. Es hätt uns ihre Wut Wie eine wilde Flut Und als beschäumte Wasser überschwemmet, Und niemand hätte die Gewalt gehemmet.

Si Dios lo hubiera permitido, tiempo haría no estuviéramos con vida, por venganza nos aniquilarían, tan iracundos son con nosotros. Su furia habría sido como torrente impetuoso, como espumante inundación nos habría arrastrado y nadie habría detenido su poder.

Aria para bajo:

Gott, bei deinem starken Schützen Sind wir vor den Feinden frei. Wenn sie sich als wilde Wellen Uns aus Grimm entgegenstellen, Stehn uns deine Hände bei.

Oh Dios, bajo tu poderoso amparo somos libres de los enemigos. Si como furiosas olas con saña se nos oponen, tu mano nos protege.

Coral:

Gott Lob und Dank, der nicht zugab, Dass ihr Schlund uns möcht fangen. Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab, Ist unsre Seel entgangen: Strick ist entzwei, und wir sind frei; Des Herren Name steht uns bei, Des Gottes Himmels und Erden.

Gracias y alabanza a Dios, que no permitió que su boca nos atrapara. Como ave que escapa del lazo nuestra alma se ha liberado: el lazo se ha roto y somos libres; el nombre del Señor está con nosotros, el del Dios de Cielo y Tierra.

Traducción: Saúl Botero Restrepo

De esta cantata no se encuentran muchas versiones en la red. La primera que propongo es del grupo Stiftsbarock de Stuttgart dirigida por: Kay Johannsen con instrumentos originales

https://www.youtube.com/watch?v=0wCv76Lr3uo

La segunda es una versión magistrtal de Gustav Leonhart acompañada de las partituras

https://www.youtube.com/watch?v=XvUjRs2oawQ

Apéndice:

Biblia RV 1909

Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2017 Iglesia Española Reformada Episcopal, Comunión Anglicana